Archivo de la etiqueta: texto

Traduciendo la traducción

Estándar

translationLo  primero que cabe preguntarse es ¿qué entendemos por traducción? Hablar de traducción incluye la traslación, la interpretación y la reescritura. En castellano el verbo traducir es definido por el DRAE como Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra. En cambio, en inglés translate también tiene la acepción de traslación. Lo interesante de este hecho es que el mismo concepto expresa realidades paralelas. Así pues, al traducir translate del inglés al español encontramos dos posibles caminos. Por tanto, un traductor al trasladar conceptos de una lengua a otra se encuentra con términos, conceptos e ideas que poseen más de un significado. Por ello, el proceso de traducción es una selección de lo traducido. A su vez, elegir una palabra u otra determina que el mensaje del escrito traducido sea uno u otro.

En el marco de la Literatura Comparada, es interesante el artículo «La Literatura Comparada y la traducción» de André Lefevere. A grandes rasgos, el autor esboza la relación existente entre la traducción y la Literatura Comparada. En mi opinión, este texto desarrolla tres ideas que ayudan a comprender el ejercicio de la traducción. Estas son: interpretar, moldear y reescribir. ¿Qué peso tiene la interpretación de un texto? Según quien la sostenga y desde donde la proponga, tendrá un peso u otro. Tradicionalmente, la crítica literaria ha interpretado textos juzgándolos de deleznables, exquisitos o fieles al estilo de tal autor. Estas y otras valoraciones las podría defender un traductor. Sin embargo, la palabra del crítico es sagrada. Por ello, el papel de los traductores es poco conocido.

Por ejemplo, Manuel de Pedrolo es conocido por escribir Mecanoscrit del segon origen (Edicions 62, 1974). En cambio, no lo es por traducir The Room (1957) de Harold Pinter. ¿Por qué sucede esto en una sociedad donde la mayoría de lecturas consumidas son traducciones? La respuesta puede encontrarse en el Romanticismo. Normalmente, se idolatra la figura de un escritor, puesto que posee el genio creativo para concebir textos. Por su parte, el traductor re-crea y moldea textos ya existentes. Para ello, debe conocer la lengua traducida y trasladar las expresiones de un idioma a otro con cierto genio poético. En este sentido, escribir y traducir no es tan diferente. Toda práctica de escritura es, a su vez, un ejercicio de traducción y a la inversa. En otras palabras, cuando un escritor busca sinónimos interpreta el significado de una palabra. Por su parte, un traductor también se basa en esta herramienta para trasladar conceptos de un lenguaje a otro. Lee el resto de esta entrada

Anuncios

Género, tema y mito

Estándar

4Un texto nace, se cataloga, se reproduce y duerme. En este ciclo de vida textual, el género cobra especial importancia ya que es una etiqueta dada a un escrito. A su vez, un género genera subgéneros que se multiplican entre sí formando una red genérica. Este mismo proceso se da en otros ámbitos. ¿A qué se debe esta gestación de géneros? Probablemente, responda a la necesidad del ser humano de nombrar lo que le rodea. En este sentido, todo texto contiene unos rasgos que lo acercan a un determinado género. Por ejemplo, si en un escrito aparece un vaquero, indios y una puesta de sol nos encontramos ante un western. No importa si en la historia aparecen alienígenas como en Cowboy & Aliens (John Favreau, DreamWorks, 2011) o si el protagonista es un caza-recompensas espacial como en Cowboy Bebop (Cain Kuga, Kadokawa Shōten, 1997 –1998). En ambos casos, ¿seguimos hablando del género western? Sí.

Sin embargo, el filme y el anime citados deambulan por géneros como la ciencia ficción, el género de aventuras y el romance amoroso. Por tanto, un texto o un producto cultural no está restringido a un solo género. Así pues, las fronteras entre los géneros son porosas. Aun así, se suele etiquetar un texto bajo un género concreto. Esta selección es posible que se deba a una estrategia de márquetin por parte de las empresas. Por ejemplo, los discos de Estopa se suelen encontrar en la estantería de pop-rock nacional. Si escuchamos a estos músicos, sabremos que sus canciones no pertenecen a este género musical. No obstante, se les catalogan como tal. Por ello, cada uno debe preguntarse delante de un texto si pertenece al género donde lo han encasillado.

¿Existe una jerarquía entre los géneros? No porque los géneros se interconectan entre sí. Normalmente, la poesía está contenida dentro del género literario. No obstante, un poema puede convertirse en canción o estar incluido en un relato no poético. En cuanto a la primera posibilidad, es interesante el caso de «Palabras para Julia» de José Agustín Goytisolo, ya que ha sido musicalizado por cantantes tan distintos como Paco Ibáñez o Muchachito Bombo Infierno. Por tanto, esta poesía salta entre géneros, lo cual demuestra la porosidad entre ellos. En cuanto al segundo supuesto, Don Quijote de la Mancha (Miguel de Cervantes, 1605) está lleno de coexistencia entre textos líricos y novelescos. Lee el resto de esta entrada

Constelación de textos

Estándar

IntertextualityLa intertextualidad es un concepto que acuñó Julia Kristeva en Semiotique (1969). Este término trata sobre la relación de un texto con otros textos. De este modo, se crea una constelación intertextual de textos. Esta red textual está abierta a albergar tantos intertextos como interpretaciones se le pueda dar a un texto. Es decir, el número de intertextos de un escrito no es inamovible ni en el espacio, ni en el tiempo. A su vez, una persona puede leer el mismo texto en su juventud y en su madurez. No obstante, los intertextos que habiten en la mente del lector serán diferentes en ambas épocas. Por tanto, un texto es el mismo desde el día en que se escribe hasta que se deja de leer. En cambio, la red intertextual genera relaciones atemporales entre textos de dentro del texto y de fuera.

A modo de ejemplo, cabe destacar el poema «Los juguetes» de José Emilio Pacheco. Cuando se creó este texto el lector de la época tendría como intertexto la imagen de sus juguetes abandonados. En cambio, en 2010 surgió otra relación intertextual de este poema. Esta es la película de Toy Story 3 (Walt Disney Pictures, 2010) donde el protagonista se deshace de sus juguetes. Así pues, el abandono de los juguetes de nuestra infancia sería un intertexto situado dentro del propio texto. Por su parte, el filme de Pixar es un intertexto concebido fuera del texto. Aun así, ambas relaciones textuales forman parte de la constelación intertextual de «Los juguetes». Por ello, el sentido del texto puede cambiar según los intertextos que se entrecrucen en él. Lee el resto de esta entrada