Archivo de la etiqueta: anime

Espíritu otaku en Barcelona

Estándar

cartelHay cuatro días en el calendario que miles de otakus esperan con ilusión, con nervios y con alguna que otra mariposa revoloteando en su estómago. Hay cuatro fechas señaladas para las que ahorran, para las que emprenden un viaje desde tierras lejanas o desde la calle de enfrente. No importa de donde vengan ni de donde sean porque todos ellos durante ese corto período de tiempo se unirán al espíritu otaku del Salón del Manga de Barcelona. La presente edición (29-10-2015 – 01-11-2015), celebrada en el recinto de Fira Montjuïc, contaba con 60.000 m2, multitud de exposiciones, cosplays, conciertos y muchas más manifestaciones de la cultura japonesa. Cruzar la entrada del lugar era para los visitantes como el país de las maravillas que se halla al otro lado del espejo.

Lo primero que se observa al acceder a este espacio es la plaza Univers donde se encuentra un escenario cubierto con una carpa para protegerlo en caso de lluvia. En el tablado se celebraron concursos de cosplays y conciertos como el de la banda musical japonesa Love Tamburin que se realizó el domingo 1 de noviembre de tres a cuatro de la tarde. Uno de los temas que tocaron fue una cover de «We are!» de Hiroshi Kitdani que es mundialmente conocida por ser la melodía elegida para el primer opening del anime de One Piece. Durante toda la función, el público coreó al unísono el repertorio que interpretó el grupo nipón, causando emoción al cantar la pieza musical de la serie que más éxito tiene ahora mismo en Japón. Estar allí entre los fans de la animación japonesa que vibraban con los espectáculos que se celebraron en aquel entoldado prueba cómo a partir de la animación japonesa se puede percibir el sentimiento que emana de la música del país del sol naciente aunque no se sepa japonés.

A mano derecha de esta carpa, se abrió por primera vez en la Historia de esta meca del manga el palacio 4 donde se ubicaba Star Wars Japan que estaba formada por una extensa exposición sobre Star Wars y su relación con Japón. En la muestra había figuras de personajes emblemáticos de la saga galáctica que estaban colocados en vitrinas como C-3PO, R2-D2, Darth Vader, etc. así como sables de luz en miniatura de color verde, azul, rojo y violeta. Otra singularidad que había en este espacio dedicado a la saga cinematográfica iniciada por George Lucas era un photocall estelar que incluía un modelo de moto jet 74-Z a escala y un mural de los árboles de la luna boscosa donde habitan los ewoks. Otros artículos que se podían contemplar a tamaño real eran la cabeza del androide C-3P0, dos cascos de soldados clon y una reproducción de un busto de un soldado de la Alianza Rebelde.

Lee el resto de esta entrada

El anime en las cadenas televisivas españolas

Estándar

animeesEl anime en España ha sido relegado a un plano marginal en la televisión donde emiten más reposiciones de las series de la década de los noventa que nuevas. En aquella época cualquier espectador podía hacer zapping por todos los canales televisivos y ver algún episodio de animación japonesa. Los nostálgicos del género llaman a estos años la edad dorada del anime en español debido a la gran oferta que de este había. Recuerdo que niños y niñas madrugábamos para ver durante el desayuno Doraemon en TV3, Dash!! Kappei en Telecinco, Sailor Moon en Antena 3 o Rurouni Kenshin en Canal + y un largo etc. Ya en los 2000 llegarían Pokémon, Yugi-Oh, Digimon, Shin Chan y algunas más que compartían parrilla con la eterna Dragon Ball.

Estos ejemplos son una pequeña muestra de lo que durante este período uno se podría encontrar al cambiar de canal. Algunos los emitían los fines de semana por la mañana, por la tarde o incluso de madrugada como sucedía en el Canal 33 a finales de los años noventa. En España esto estaba por todas partes. Lo veías tú, tu vecino, los compañeros del colegio y prácticamente todo el mundo. Era vox populi entre los menores de edad y los jóvenes. La gran mayoría de estos colectivos disfrutaba de las aventuras de un sinfín de personajes masculinos, femeninos o robóticos. No importaba si se trataba de un shōnen, un shōjo o si la trama ocurría en nuestro planeta o a bordo de una nave espacial. Estos dibujos procedentes del país del sol naciente arrancaban sonrisas y lecciones sobre la vida a partes iguales en los televidentes de antes y en los de ahora. Hay cientos de historias de niños y niñas que aprendieron lo que es la amistad, el respeto, la confianza, el amor y el afán por superarse a uno mismo gracias a la narrativa que les contaban innumerables series. Ahora esa llama que ardía con tanta fuerza en el pasado son unas ascuas de lo que fueron en la televisión española.

Ya sea por motivos económicos o para promover contenidos de otro tipo, este tipo de animación ha sido confinada a repeticiones incontables de grandes éxitos del siglo pasado como Dragon Ball o Doraemon que, pese a ser grandes ejemplos de animación japonesa y tener una legión de seguidores, monopolizan las escasas franjas horarias que aun posee el anime en este país. ¿Habría que dejar de emitirlas para siempre? No, pero sí reducir sus horas de emisión para darle la oportunidad a series que merecen ser dobladas a las lenguas oficiales del estado español dando así trabajo a los profesionales del doblaje de conocer nuevos personajes así como presentárselos a las nuevas generaciones que están creciendo con ejemplos televisivos grotescos a través de programas sensacionalistas que reflejan el patetismo del ser humano. Lee el resto de esta entrada

Ara fa vint-i-cinc anys de Bola de Drac

Estándar
10997 (1)

Dibuix d’en D.A.C pels 25 anys de Bola de Drac

Ara fa vint-i-cinc anys es va emetre per primer cop en català l’anime de Bola de Drac. Aleshores, ningú sabia que aquells dibuixos japonesos serien la llum que omple de goig els cors de milers de fans a Catalunya i arreu del món. El silenci previ a aquell fet històric el va trencar el opening «Anem-la a buscar» cantat per en Jordi Vila i, tot seguit, les paraules que va pronunciar l’actor de doblatge Joan Velilla (1927 – 1995) van començar l’aventura misteriosa que farien en Son Goku i els seus amics cercant les set boles de drac:

“Fa molt i molt de temps, en una època misteriosa que ningú no ha vist mai ni n’ha sentit parlar, en una muntanya a molts quilometres de qualsevol ciutat, vivia un nen tot sol amb la única companyia de la mare natura” (Bola de Drac, capítol 1, TV3, 15/02/1990, dijous, 17.35).

A partir del 15 de febrer de 1990, molts nens es van aficionar a aquesta sèrie enlluernats per uns personatges que emprenien un viatge iniciàtic que els faria madurar mentre buscaven les esferes màgiques. Aquella peregrinació on els herois de molts infants creixien amb cada obstacle que superaven a les seves vides es va interrompre enmig del combat final del 21è Torneig de les Arts Marcials on s’enfrontaven en Goku i en Jackie-Chun al episodi vint-i-sis. L’endemà, 22 de març de 1990, centenars de nens es sentiren indignats perquè en lloc de continuar amb la lluita aferrissada entre els seus estimats personatges estaven emetent Els Barrufets.

Aquell any encara no existia el programa infantil – juvenil Súper 3, que va néixer l’11 de febrer de 1991, ni la gent tenia ordinadors a casa amb Internet per buscar els capítols que faltaven. La única finestra lluny del món avorrit dels adults que tenien els nens era la televisió que retransmetent Bola de Drac esdevingué una caixa màgica on TV3 era el prestidigitador que feia aparèixer les aventures d’en Goku a la hora de berenar. Per tant, la interrupció d’aquella historia fabulosa plena de llocs fantàstics, combats interminables i personatges que t’ensenyaven el valor de la amistat no es podia acabar enmig d’un torneig. Aquella terrible noticia va entristir a molts membres de la primera generació de fans. Ningú sabia què passaria després de que “el gran Jackie-Chun, el mestre Muten Roshi, ha començat el seu contraatac. El podrà resistir en Goku?” (Bola de Drac, capítol 26, TV3, 21/03/1990, dimecres, 17.35). Segons la web El doblaje de Andalucía, l’anime es va aturar perquè:

“Los primeros 26 episodios se doblaron, tanto en castellano como en catalán, en el estudio de doblaje Dovi S.L. de Esplugues de Llobregat (Barcelona) propiedad de Mario Bistagne Fabregat (26-VI-1925), con la más que probable dirección del veterano actor Joan Velilla […] a finales de 1988”. (El doblaje de Andalucía, El Doblaje Bola de Dragón) Lee el resto de esta entrada

Dragon Ball en 30 frases

Estándar

DB30th“Hace mucho, mucho tiempo, en una época misteriosa, de la cual nadie ha visto ni oído hablar, en una montaña a quilómetros y quilómetros de la ciudad, vivía un niño con la Madre Naturaleza como única compañía” y este chico es hijo de Akira Toriyama que lo creó inspirándose en Sun WuKong protagonista de la novela china Viaje al Oeste: las aventuras del rey mono. Maravillado por este personaje, Toriyama esbozó a un niño con cola de mono que llevaba un Nyoi-bō y que viajaba en una nube voladora como el Gran Sabio, Sosia del Cielo. Al infante, lo bautizó como Son Goku y su objetivo era reunir las siete dragon balls para invocar al dragón Shenron que concede un deseo al que lo llama. Así nació Dragon Ball. Su autor preparó el primer capítulo de este manga y lo envío a la revista Shōnen Jump donde se publicaría en el número 51 el 20 de noviembre de 1984 pese a que este ejemplar date del 3 de diciembre de 1984. La controversia se debe a que en Japón las revistas de este cariz salen a la venta dos semanas antes de lo que deberían. Por ello, durante treinta años algunos fans han creído que los lectores conocieron al chico-mono el 3 de diciembre de 1984 y no el 20 de noviembre de 1984.

Aun así, su historia creció y se esparció en siete direcciones alrededor del mundo. Durante tres décadas, miles de millones de fans hemos disfrutado de este manganime japonés en lenguas como el inglés, el catalán, el castellano, el valenciano, el vasco, el gallego, el francés, el portugués, el italiano, el alemán, el polaco, el neerlandés, el sueco, el finlandés, el griego, el hebreo, el croata, el ruso, el cantones, el chino, el mandarín, el coreano, el malayo, el melayu, el hindi, el árabe, el tailandés, etc. Más de treinta lenguas. Más de tres veces diez países. ¿Qué tiene Dragon Ball que tanto gusta? Cada uno de los que se hagan esta pregunta tendrá una respuesta porque hay muy pocos cómics japoneses que causen sensación entre deportistas como Rafa Nadal, cantantes como Estopa o personas anónimas como Antonio, Héctor, David, Pedro, Wembley, Arancha y millones de alumnos de la escuela Kame que existen en todo el globo. Sin embargo, la mayoría de los que atesoramos en nuestros corazones las bolas mágicas y que seguimos las enseñanzas de Goku hemos decidido unir nuestras manos y hacer frente al Dragon Ball 30th Anniversary Project, un proyecto que está haciendo Historia.

¿Y qué tiene Dragon Ball que tanto me apasiona? Al mediodía antes de ir al colegio, por la tarde al volver del colegio veía Bola de Drac en TV3 o Canal 33 de Cataluña. Si no podía verlo, lo grababa en VHS cuando hacer esto era la última frontera tecnológica mucho antes de que los ordenadores se mudaran a nuestros hogares. Rondaban los noventa y todo niño se hipnotizaba viendo a los guerreros Z. responder a la pregunta qué tiene Dragon Ball que durante casi veinticinco años me ha hecho vibrar es imposible en una sola oración. Recuerdo treinta frases que reflejan lo que esta serie significa para mí.

1. Qui no tingui un cor pur no podrà volar amb el núvol kinton (Bola de Drac, capítol 3)

Cuando empezó la aventura de Son Goku y Bulma en busca de las siete dragon balls encontraron a una tortuga de mar en medio de la montaña. Goku decidió llevarla al mar, un gran lago inmenso que jamás había visto. En agradecimiento, la tortuga les presentó a Muten Roshi quien le regaló la nube Kinton al que tuviese un corazón puro. El elegido fue Goku. Él era un niño inocente que había crecido en la montaña Paoz, un lugar alejado de la civilización y en el que sólo había conocido el amor de su abuelo Son Gohan. Por tanto, no guardaba oscuras intenciones o pensamientos perversos. Al ver cómo subió a la nube sin ningún problema me quedé estupefacto. Con esta acción, él me enseñó que a los que tienen buen corazón les pasan cosas buenas. No es algo habitual porque hablamos de una obra de ficción pero con ese simple gesto, vi esperanza en esa idea. Lee el resto de esta entrada

Quince años navegando en el mar de las aventuras

Estándar
Romance_Dawn_Arc

Luffy y Shanks

“Fortuna, fama y poder. El hombre más poderoso del mundo fue el Rey de los piratas, Gold Roger. Las palabras que pronunció al morir lanzaron ríos de hombres al mar: ¿mis tesoros? ¡Os los podéis quedar! ¡Idlos a buscar! Lo dejé todo en aquel lugar”. Con estas palabras empezó hace quince años el anime de One Piece en Toei Animation. En él se narran las aventuras de la tripulación pirata Mugiwara capitaneada por Monkey D. Luffy quien se convertirá en el futuro rey de los piratas. Él, inspirado por las palabras de Roger, navegará por mares llenos de peligros, enemigos poderosos y aliados que le ayudarán en su viaje. Desde su primera emisión el 20 de octubre de 1999, One Piece se ha convertido en la estrella de la animación japonesa en todo el mundo. Sin embargo, tiene más éxito en su país de origen porque allí los fans viven esta obra con mayor intensidad.

La serie está compuesta por las adaptaciones del manga de Eichiro Oda (1975), capítulos de relleno que continúan la trama, episodios de relleno que siguen narraciones alternativas, películas, especiales para televisión, OVA’s, cortometrajes y Glorious Island (2012) que se lanzó mediante una aplicación a smartphones poco antes del estreno del film One Piece: Film Z (Tatsuya Naganime, Toei Animation, 2012) Pese a las ampliaciones del relato original del cómic japonés que se emiten en la serie, su autor se encarga de los bocetos de los personajes y, en ocasiones, de los guiones como en One Piece: Film Z, lo cual impide que Toei cree historias alternativas en el anime sin el espíritu que el mangaka le da a su obra.

One Piece empezó con arcos narrativos simples en los que los protagonistas iban conociendo islas en las que derrotaban a sus enemigos y, en ocasiones, hacían amigos que se unirían a su tripulación. No obstante, a partir de la saga de Arabasta, capítulos 62 – 135, la fórmula sencilla que caracterizaba la serie cambia porque durante estos episodios los Mugiwara deberán salvar el reino de Arabasta de las manos de la tripulación pirata Baroque Works que quieren tiranizarlo. Por ello, se ven inmersos en una guerra civil en la que los habitantes de Arabasta veían a Crocodile, el capitán de Baroque Works, era su salvador. Antes de este arco argumental había luchas entre buenos y malos, se establecían vínculos fuertes entre personajes pero jamás había habido un conflicto bélico. Lo que sucedió en esta batalla, conformará la base para futuros enfrentamientos entre dos bandos poderosos siendo la guerra de Marineford el máximo exponente de este patrón. Lee el resto de esta entrada

T’anima l’anime?

Estándar
micro

Micròfon. Font: Carles Lladó

Si la resposta és sí, segueix llegint perquè coneixeràs un projecte que t’endinsarà al món del doblatge d’anime en català. Descobreix M’anima l’anime. Els creadors d’aquesta proposta són els actors de doblatge Marc Zanni, Carles Lladó i Joan Sanz que, un dia, van decidir fer un experiment que està canviant la visió que molts tenen del doblatge. Tots tres tenen una llarga trajectòria fent doblatge i assistint a esdeveniments relacionats amb l’anime i el manga. Però, quina història els va unir per a embarcar-se en aquesta aventura?

Quan vau decidir dedicar-vos a fer doblatge?

Marc Zanni: Doncs jo, que sempre m’ha agradat la interpretació, als anys 1989 – 1990 vaig tenir la oportunitat de fer doblatge a l’escola de doblatge de Barcelona també amb els mateixos actors. Vaig entrar i vaig pensar: si m’agafen i ho faig bé o veuen que ho faig bé, doncs intentaré fer-ho i va ser així.

Carles Lladó: jo, a veure, decidir quan vaig voler ser actor de doblatge, sense adonar-me’n una miqueta a casa amb el meu germà trèiem el so de la tele i ens posàvem a fer doblatge. Però, decidir-ho una miqueta més en serio jo crec que va ser cap al any 1994-1995 que vaig començar a anar amb un director de doblatge que em va començar a deixar entrar a la seva sala per veure com es doblava i allà em vaig adonar que deia: ui, potser això és el que m’agradaria fer. I a partir de llavors fins al dia d’avui.

Joan Sanz: Doncs jo més o menys com el Marc, vaig començar a la mateixa època, al 1990. Jo venia d’Olesa de Montserrat de fer teatre amateur a la Passió i després em va anar agradant. Cap als trenta anys més o menys el que feia no m’agradava massa i vaig començar a fer teatre infantil per aquí i per allà i vaig començar a professionalitzar-me una mica. Va sortir la oportunitat de conèixer al Joan Pera i vaig anar a una prova. Llavors era una època en que era més fàcil entrar perquè hi havia més feina i a partir de l’any 90 vaig començar a fer cosetes i anar fent.

Com va sorgir la idea de fer un taller de doblatge?

M.Z: Doncs va ser una mica arrel que vam fer el llibre La sèrie de la teva vida. Ens vam adonar que la gent tenia moltes inquietuds sobre el doblatge i que apart del llibre ens preguntaven coses i ens deien sempre: podem veure el doblatge? I amb la idea de podem veure – home és impossible portar a tothom a veure doblatge – vam dir: fem d’això una experiència en que la gent vagi a veure i que ells mateixos siguin partícips d’una sessió de doblatge com al que li agraden les motos i va a fer carreres a Montmeló. Doncs la idea va ser aquesta. Vam fer un primer projecte, va anar molt bé i ja aquí em sembla que portem set o vuit tallers. Lee el resto de esta entrada

Dragon Ball y Antonio

Estándar
DB Antonio (1)

Antonio y  Dragon Ball

“Hace mucho, mucho tiempo, en una época misteriosa, de la cual nadie ha visto ni oído hablar, en una montaña a quilómetros y quilómetros de la ciudad, vivía un niño con la Madre Naturaleza como única compañía”. Miles de niños españoles oyeron estas palabras al iniciarse Dragon Ball. Entre ellos, se encontraba Antonio Sánchez-Migallón Jiménez un auténtico guerrero Z.

¿Por qué te haces llamar @MrKaytos?

Es una pregunta que siempre me han hecho y me da incluso reparo responder, porque no tiene ningún significado en especial. Hace años vi en un videoclub el videojuego de rol Baten Kaitos, me gustó la portada y se me quedó grabado lo de “Kaitos”, pues me recordaba a nuestro “Kaito”. Así que simplemente lo formalicé un poco resultando @MrKaytos. Esa es la historia de mi nickname en la red.

¿Cómo se te ocurrió la idea de crear Dragon Ball Dream?

La comunidad necesitaba un proyecto serio en el que confiar y cumplir objetivos. Como el propio nombre indica, Dragon Ball Dream lo creé en diciembre de 2013 para cumplir los sueños de los fans Dragon Ball españoles. El primero de los objetivos era informar de manera contrastada y así combatir el fake informativo de la red, que tanto daño ha hecho a los fans de todo el mundo. Conforme fue avanzando proyecto, Dragon Ball Dream se convirtió en el altavoz del pueblo, con el que hemos conseguido muchísimas cosas que pasarán a la historia. Juntos, sin importar las barreras políticas y sociales de nuestro país, hemos luchado por objetivos comunes con un éxito sobresaliente. Hemos sembrado, recogido y evolucionado como personas. Siempre que el pueblo demande algo relacionado con el mundillo, las grandes empresas sabrán que han de hacernos caso, porque tenemos mucho poder si lo sabemos armonizar y administrar en los tiempos adecuados. Ahora, los de arriba escuchan. Crear Dragon Ball Dream ha sido el mayor acierto de mi vida, he conocido a personas que se han convertido en grandes amigos, y en lo sentimental, he logrado encontrar a mi gran guerrera excelsa, de la que estoy locamente enamorado. Todos hemos ganado con esta aventura.

Has traducido al español  It’s Over 9000: Cosmovisiones en colisión de Derek Padula. ¿Cómo abordaste este proyecto?

Pues fue un proceso laborioso en el que invertí mucho tiempo. Supe de la existencia del libro en el foro Mundo Dragon Ball y se me ocurrió postear si necesitaban un traductor. Al leer mi mensaje el webmaster del foro, nos pusimos en contacto con Derek Padula y todo fue como la seda. A través de Facebook, entablamos una conversación en la que se me evaluaron mis destrezas en la materia. Posteriormente, me enviaron un capítulo en inglés a modo de prueba de traducción. Lo envié a California, leyeron el resultado de mi prueba y me dieron el trabajo. En enero de 2013 empecé con la traducción en Alemania y para marzo-abril de ese mismo año la terminé por completo. Fue un trabajo realmente gratificante, pues se constituyó como mi primer encuentro con el mundo profesional de la traducción, conseguí entablar amistad con Ana Cremades para la escritura del prólogo y descubrí las enseñanzas que nos muestra Derek Padula en su obra de manera directa. Es un libro realmente recomendable, así que os animo a adquirirlo a través de Amazon. Nunca se ha escrito nada parecido con respecto a las visiones existenciales de Son Goku y Vegeta. Lee el resto de esta entrada